ترجمه رسمی نامه سابقه کار برای سفارت

۱۴۰۴/۷/۶

آخرین اطلاعات رسمی درباره ترجمه نامه سابقه کار برای سفارت، مدارک، هزینه، نمونه نامه و مراحل ترجمه در دارالترجمه کاج برای مهاجرت به کشورهای مختلف

ترجمه رسمی نامه سابقه کار برای سفارت

نامه سابقه کار شناسنامه شغلی شما در مسیر مهاجرت است؛ سندی که سال‌ها تلاش و تجربه را در چند بند خلاصه می‌کند. این نامه گواه مهارت‌ها و سابقه کار شماست و می‌تواند دریچه‌ای برای اثبات توانمندی‌هایتان به افسران مهاجرت بگشاید. برای متقاضیان مهاجرت کاری، تحصیلی یا حتی ویزای توریستی، ارائه‌ی نامه سابقه کار از سوی کارفرما بسیار حیاتی است. به‌ویژه در فرآیندهای مهاجرتی مانند اکسپرس اینتری کانادا، این مدرک نقش تعیین‌کننده‌ای در ارزیابی صلاحیت شما ایفا می‌کند. اما نگارش صحیح، ترجمه رسمی و فراهم کردن مدارک مکمل برای این نامه نکات ظریفی دارد که در ادامه به آن‌ها خواهیم پرداخت. (در ضمن، فراموش نکنید ترجمه مدارک شغلی دیگر مانند قراردادها، فیش‌های حقوقی و سوابق بیمه نیز ممکن است برای پرونده ویزای شما ضروری باشد.)

چگونه نامه سابقه کار بنویسیم؟

نگارش نامه سابقه کار شاید در نگاه اول ساده به‌نظر برسد، اما در واقع هر واژه در این نامه باید چون آینه‌ای صادق، سابقه کاری شما را منعکس کند. نامه باید کاملاً رسمی و با جزئیات دقیق نوشته شود تا هیچ ابهامی برای مخاطب (افسر سفارت یا سازمان مهاجرتی) باقی نماند. موارد زیر حتماً باید در متن نامه ذکر شوند:

  • سربرگ رسمی شرکت شامل نام شرکت، آدرس، شماره تلفن و ایمیل
  • مشخصات هویتی متقاضی(نام و نام‌خانوادگی کامل)
  • عنوان یا عناوین شغلی فرد در شرکت
  • شرح وظایف و مسئولیت‌های شغلی به طور دقیق و کامل
  • تاریخ شروع و پایان اشتغال در آن سمت شغلی
  • میزان ساعات کاری در هفته(مثلاً تمام‌وقت معادل ۴۰ ساعت)
  • میزان حقوق (دستمزد) سالانه و مزایا
  • نام، عنوان سمت و امضای صادرکننده نامه (مدیر یا مسئول مربوطه) به همراه مهر رسمی شرکت
  • اطلاعات تماس شرکت برای راستی‌آزمایی (تلفن، ایمیل یا وب‌سایت شرکت)

این موارد استانداردهای عمومی یک نامه سابقه کار هستند که تقریباً همه سفارت‌ها و سازمان‌های مهاجرتی مطالبه می‌کنند. به عنوان مثال، اگر نامه سابقه کار برای کانادا تهیه می‌کنید، وجود تمامی موارد فوق الزامی است؛ چرا که اداره مهاجرت کانادا (IRCC) بدون چنین جزئیاتی، سابقه کاری شما را به رسمیت نخواهد شناخت و امتیازی برای آن در نظر نمی‌گیرد. خلاصه اینکه هرچه این نامه جامع‌تر و دقیق‌تر تنظیم شود، اعتبار پرونده شما بالاتر خواهد رفت.

نمونه گواهی سابقه کار برای مهاجرت

آیا نامه سابقه کار به انگلیسی باید نوشته شود؟

این پرسش برای بسیاری از متقاضیان پیش می‌آید. از یک سو، نامه‌ای که مستقیماً به انگلیسی نوشته شده باشد می‌تواند مستقیماً به سفارت ارائه شود و نیازی به ترجمه نداشته باشد. بسیاری از سفارت‌ها (به ویژه کشورهای انگلیسی‌زبان یا اتحادیه اروپا) نامه انگلیسی را قبول می‌کنند. اما توصیه ما این است که ابتدا نامه را به زبان فارسی از شرکت خود دریافت کنید و سپس آن را به صورت رسمی ترجمه نمایید. چرا؟ زیرا اگر بخواهید ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت خارجه دریافت کنید، اصل نامه حتماً باید به فارسی باشد. مدارکی که مستقیماً به زبان انگلیسی صادر شوند، تحت هیچ شرایطی توسط دادگستری ایران تأیید نخواهند شد. 

بنابراین، اگر نیاز به تاییدات رسمی دارید (برای مثال برخی سفارت‌ها جهت اطمینان بیشتر، ترجمه با تایید دادگستری می‌خواهند)، حتماً نامه فارسی بگیرید. در غیر این صورت، اگر سفارت مدنظر تنها به داشتن یک نامه انگلیسی معمولی اکتفا می‌کند، می‌توانید نامه را به انگلیسی از کارفرما درخواست کنید. به طور خلاصه، اگر مقصد شما کشورهایی است که سخت‌گیری بیشتری روی اصالت مدارک دارند، امن‌ترین راه تهیه نامه فارسی و انجام ترجمه رسمی آن است.

آیا نامه سابقه کار بدون بیمه برای سفارت ارزش دارد؟

یکی از دغدغه‌های رایج متقاضیان، سابقه کار بدون بیمه است. در ایران، سابقه بیمه تأییدکننده اشتغال رسمی شماست و عدم وجود آن ممکن است سفارت را نسبت به صحت ادعای سابقه کار مردد کند. تجربه نشان داده است که بسیاری از سفارت‌ها (مثلاً در برنامه‌های مهاجرت کاری استرالیا یا کانادا) سابقه کار بدون بیمه را تمام و کمال به رسمیت نمی‌شناسند و معمولاً انتظار دارند همراه نامه، سوابق بیمه‌ای ارائه شود. اگر در شرکتی کار کرده‌اید که برایتان بیمه رد نشده است، حتماً این نکته را در نامه ذکر کنید که همکاری به صورت پاره‌وقت یا پروژه‌ای بوده است؛ در غیر این صورت ترجمه رسمی چنین نامه‌ای از سوی دادگستری تأیید نخواهد شد. 

در واقع طبق ضوابط ترجمه رسمی، گواهی اشتغال به کار بدون بیمه تنها وقتی قابل ترجمه رسمی و تأیید است که در متن نامه تصریح شود همکاری شما پاره‌وقت بوده است. بنابراین اگر بیمه ندارید، در کنار نامه از کارفرما بخواهید نوع استخدام (پاره‌وقت، قراردادی و...) را شفاف ذکر کند و برای جبران نبود سابقه بیمه، مدارک دیگری مانند قرارداد کار، فیش حقوقی یا نامه‌های توصیه را نیز در پرونده ویزای خود بگنجانید. به این ترتیب، افسر سفارت قانع خواهد شد که با وجود نبود بیمه، تجربه کاری ادعاشده واقعی است و صرفاً ماهیت استخدامی متفاوت بوده است.

ترجمه رسمی نامه سابقه کار در دارالترجمه

پس از آماده‌سازی نامه سابقه کار به زبان فارسی، گام بعدی ترجمه رسمی آن است. ترجمه رسمی به این معناست که متن نامه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه به زبان مورد نظر (اغلب انگلیسی) برگردانده شده و روی سربرگ ویژه مترجم همراه با مهر و امضا ارائه می‌شود. در دارالترجمه رسمی کاج، ما اطمینان حاصل می‌کنیم که ترجمه‌ی شما از نظر دقت و صحت کاملاً مطابق اصل باشد؛ نام‌ها، عناوین شغلی و اعداد با وسواس بازبینی می‌شوند تا هیچ خطایی رخ ندهد. معمولاً ترجمه نامه سابقه کار بدون نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز معتبر است و توسط سفارت‌ها پذیرفته می‌شود. 

با این حال اگر سفارت مقصد شما سخت‌گیری بیشتری داشته باشد، می‌توانید درخواست تأییدات دادگستری و وزارت خارجه روی ترجمه خود بدهید. در این صورت، دارالترجمه پس از انجام ترجمه، مدارک را برای اخذ مهرهای مربوطه به مراجع ذی‌ربط ارسال می‌کند. دقت کنید که برای ترجمه رسمی، اصل نامه (یا نسخه‌ی ممهور به مهر و امضای اصل) باید در اختیار دارالترجمه قرار گیرد؛ کپی یا پرینت بدون مهر معمولا قابل قبول نیست. همچنین اگر نامه شما چند صفحه دارد، همه صفحات باید روی سربرگ شرکت و به تایید صادرکننده برسد تا ترجمه رسمی آن ممکن باشد.

ترجمه رسمی نامه سابقه کار

مدارک تکمیلی برای ترجمه رسمی نامه سابقه کار

برای آنکه ترجمه رسمی نامه سابقه کار شما از سوی دادگستری و وزارت خارجه قابل تایید باشد، صرف داشتن خود نامه کافی نیست و بسته به نوع شرکت صادرکننده، مدارک مکملی لازم است که باید به دارالترجمه ارائه دهید. مهم‌ترین مدارک تکمیلی عبارت‌اند از:

  • روزنامه رسمی ثبت شرکت: جهت احراز هویت شرکت صادرکننده نامه و تطابق نام آن. دارالترجمه معمولا تصویر آخرین روزنامه رسمی شرکت را از شما دریافت می‌کند تا ثابت شود شرکت به صورت قانونی ثبت شده است. (در مورد سازمان‌های دولتی، همین که نامه روی سربرگ رسمی سازمان و با مهر مرجع ذی‌صلاح باشد کفایت می‌کند.)
  • سوابق بیمه تأمین اجتماعی: ارائه سابقه بیمه مرتبط با مدت اشتغال ذکر‌شده در نامه برای تأیید اشتغال شما ضروری است. این سابقه معمولاً با گرفتن پرینت سوابق بیمه از سایت یا شعب تأمین اجتماعی فراهم می‌شود و نشان می‌دهد در بازه زمانی ادعاشده، برای شما توسط همان شرکت حق بیمه واریز شده است. اگر چند دوره زمانی در نامه قید شده (مثلاً ارتقای سمت در میان دوره)، بهتر است سوابق بیمه کل آن بازه‌ها را آماده کنید.
  • مدارک تحصیلی مرتبط: در صورتی که در متن نامه به عنوان‌هایی مانند «مهندس»، «دکتر» یا موارد تخصصی اشاره شده، باید مدرک تحصیلی مربوطه نیز ترجمه رسمی شده و ضمیمه گردد. برای مثال اگر شما به عنوان کارشناس ارشد فناوری اطلاعات معرفی شده‌اید و مدرک مرتبط (کارشناسی ارشد IT) دارید، ترجمه رسمی دانشنامه خود را نیز ارائه دهید تا صحت تخصص شما برای سفارت روشن شود.

علاوه بر موارد بالا، بنابر نوع کسب‌وکار یا نهاد صادرکننده نامه ممکن است مدارک دیگری هم نیاز باشد. برای نمونه، گواهی اشتغال به کار در یک داروخانه باید قبل از ترجمه، به تایید انجمن داروسازان برسد یا نامه‌های صادره از کارخانجات ممکن است همراه با مجوز تأسیس کارخانه ارائه شوند. خوشبختانه کارشناسان ما در دارالترجمه کاج هنگام دریافت مدارک، همه این پیش‌نیازها را به شما اطلاع خواهند داد. همچنین ترجمه سابقه بیمه و ترجمه روزنامه رسمی شرکت شما نیز در صورت نیاز توسط ما انجام می‌شود تا پرونده شما از هر جهت کامل باشد.

مراحل ترجمه نامه سابقه کار در دارالترجمه کاج

در دارالترجمه رسمی کاج، فرآیند انجام ترجمه رسمی نامه سابقه کار شما به صورت گام‌به‌گام و شفاف انجام می‌شود. مراحل کلی به شرح زیر است:

  • ارسال درخواست و مشاوره اولیه: شما می‌توانید از طریق وب‌سایت دارالترجمه کاج یا مراجعه حضوری، تصویر یا اصل نامه سابقه کار خود را برای بررسی اولیه ارسال کنید. در این مرحله ما راهنمایی‌های لازم در مورد مدارک مورد نیاز و هزینه تقریبی ترجمه رسمی نامه سابقه کار را به شما ارائه می‌دهیم.
  • دریافت اصل مدارک و تایید اصالت: پس از توافق اولیه، باید اصل نامه سابقه کار (روی سربرگ و دارای مهر و امضا) به همراه مدارک تکمیلی مانند پرینت سوابق بیمه، کپی روزنامه رسمی شرکت و ... را به ما تحویل دهید. تیم ما اصالت مهر و سربرگ را بررسی می‌کند و در صورت کسری مدارک، به شما اطلاع می‌دهد. (در این مرحله اگر نیاز به ترجمه سایر مدارک شغلی از جمله ترجمه سابقه بیمه یا گواهی‌های مرتبط باشد، هماهنگی‌های لازم انجام خواهد شد.)
  • ترجمه رسمی توسط مترجم: مترجم رسمی ما ترجمه نامه را با دقت آغاز می‌کند. تمامی جزئیات شامل نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و اصطلاحات شغلی با دقت ترجمه می‌شوند. خروجی ترجمه روی سربرگ قوه قضاییه، ممهور به مهر مترجم رسمی و دارای شماره و تاریخ خواهد بود. ما در این مرحله از رعایت کامل فرمت‌های مورد قبول سفارت اطمینان حاصل می‌کنیم (مثلاً ترجمه دقیق سربرگ شرکت، استفاده از معادل‌های درست برای عناوین شغلی و غیره).
  • اخذ تاییدات (در صورت لزوم): در صورتی که شما درخواست کرده باشید یا سفارت مقصد تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را الزامی بداند، ترجمه انجام‌شده به همراه مدارک مربوطه توسط دارالترجمه جهت اخذ مهرهای دادگستری و وزارت خارجه ارسال می‌شود. ما روند اداری مربوطه را پیگیری کرده و به شما وضعیت را اطلاع می‌دهیم.
  • تحویل ترجمه نهایی: پس از اتمام مراحل فوق، ترجمه رسمی نامه سابقه کار شما آماده تحویل خواهد بود. شما می‌توانید ترجمه خود را به صورت حضوری از دفتر ما دریافت کنید یا درخواست ارسال به آدرس خود دهید. ترجمه نهایی شامل نسخه‌های مهر و موم شده‌ی رسمی است که می‌توانید آن را مستقیماً به سفارت یا مرجع درخواست‌کننده ارائه کنید. در این مرحله، ما مجدداً صحت اطلاعات را با شما چک کرده و راهنمایی‌های پایانی برای نگهداری و استفاده از ترجمه رسمی را یادآور می‌شویم.

با طی کردن مراحل بالا، ترجمه رسمی نامه سابقه کار شما به سادگی و با اطمینان انجام می‌شود. ما در دارالترجمه کاج تمام تلاش خود را به کار می‌گیریم تا این فرآیند برای شما سریع، دقیق و بدون دغدغه پیش برود. نتیجه نهایی، نامه‌ای ترجمه‌شده و معتبر است که می‌تواند درهای فرصت‌های جدید را به روی شما بگشاید. اکنون با داشتن یک نامه سابقه کار محکم و ترجمه رسمی آن، با اطمینان بیشتری می‌توانید پرونده مهاجرتی یا ویزای خود را تکمیل کنید و یک گام به تحقق اهدافتان نزدیک‌تر شوید.