در دارالترجمه کاج، ما به خوبی میدانیم که ترجمه سابقه بیمه تامین اجتماعی و دفترچه بیمه، نیازمند دقت فراوان در انتخاب واژگان تخصصی است. برای اینکه با جزئیات نمونه ترجمه دفترچه بیمه بیشتر آشنا شوید، در اینجا لیستی از مهمترین عبارات و اصطلاحات متداول را که در ترجمه این مدارک به کار میبریم، ارائه کردهایم. این اصطلاحات به شما کمک میکنند تا ساختار و محتوای ترجمه سابقه بیمه خود را بهتر درک کنید:
اصطلاح فارسی | ترجمه انگلیسی متداول | توضیحات |
سازمان تامین اجتماعی | Social Security Organization | نهاد اصلی صادرکننده سابقه بیمه در ایران. |
دفترچه بیمه خدمات درمانی | Medical Services Booklet | مدرکی که شامل اطلاعات فردی و صفحات مربوط به خدمات درمانی است. |
بیمه شده | Insured Person; Policy Holder | فردی که تحت پوشش بیمه قرار دارد. |
شماره ملی | National ID Number | کد شناسایی منحصر به فرد هر فرد در ایران. |
شماره شناسنامه | Birth Certificate Number | شماره مندرج در شناسنامه فرد. |
نام پدر | Father's Name | |
نوع بیمه | Type of Insurance | مثلاً اجباری (Obligatory) یا خویشفرما (Self-employed). |
تاریخ صدور دفترچه | Date of Issue of Booklet | |
نام کارگاه/شرکت | Workshop/Company Name | نام محل کار که بیمه از آنجا رد شده است. |
کد کارگاه | Workshop Code | کد شناسایی محل کار در سازمان تامین اجتماعی. |
نشانی کارگاه | Workshop Address | آدرس دقیق محل کار. |
نوع فعالیت | Type of Activity/Occupation | |
سوابق بیمه | Insurance Records/History of Insurance | لیستی از تمام دورههای بیمهپردازی فرد. |
تاریخ شروع همکاری | Start Date of Cooperation/Employment | |
تاریخ پایان همکاری | End Date of Cooperation/Employment | |
میزان حقوق/دستمزد | Salary/Wage Amount | (در صورت لزوم و قید در مدارک) |
بازنشسته | Pensioner | فردی که از سازمان بیمه مستمری دریافت میکند. |
مدت اعتبار دفترچه | Validity Period of Booklet | |
مهر و امضای کارفرما | Employer's Seal and Signature | |
مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی | Social Security Organization's Seal and Signature | |
صفحه اول | First Page | معمولاً حاوی اطلاعات هویتی و اصلی بیمهشده. |

ترجمه رسمی لیست بیمه در چه مواردی کاربرد دارد؟
ترجمه رسمی لیست بیمه، سندی قدرتمند در مسیر مهاجرت و اثبات اعتبار شغلی شما محسوب میشود. این مدرک، اطلاعاتی جامع و موثق درباره سوابق کاری شما ارائه میدهد و در بسیاری از سناریوهای بینالمللی، نقشی حیاتی ایفا میکند:
- مهاجرت کاری و تخصصمحور: برای برنامههای مهاجرتی نظیر اکسپرس اینتری کانادا، ویزاهای اسکیل ورکر استرالیا، یا ویزای جستجوی کار آلمان، ترجمه سابقه بیمه تامین اجتماعی از اهمیت بالایی برخوردار است. این سند به افسران مهاجرت نشان میدهد که شما در بازههای زمانی مشخص برای کارفرمایان معتبر فعالیت داشتهاید و ادعاهای شما در مورد سوابق شغلیتان کاملاً مستند و واقعی است. همچنین، عناوین شغلی و مدت زمان دقیق اشتغال که در لیست بیمه درج شدهاند، برای محاسبه امتیازات و تطبیق با کدهای شغلی بینالمللی ضروری هستند.
- اخذ ویزاهای مختلف (توریستی، تحصیلی، سرمایهگذاری): حتی برای ویزاهای غیرکاری نیز، ارائه ترجمه رسمی سابقه بیمه میتواند پرونده شما را تقویت کند. این مدرک به سفارتخانه اطمینان میدهد که شما در کشور خود دارای شغل و منبع درآمد پایدار هستید و قصد بازگشت به کشورتان را پس از اتمام اعتبار ویزا دارید. این سند در کنار سایر مدارک مالی، میزان وابستگی شما به کشور مبدأ را نشان میدهد و از نگاه افسر ویزا، نکتهای مثبت محسوب میشود.
- ارزیابی مدارک و معادلسازی: سازمانهای بینالمللی ارزیابی مدارک مانند WES، VETASSESS، یا دیگر نهادهای معادلساز، برای تأیید و معادلسازی ترجمه مدارک شغلی شما، به ترجمه رسمی سابقه بیمه نیاز دارند. این سند به آنها کمک میکند تا سوابق کاری شما را با استانداردهای بینالمللی تطبیق دهند.
- ثبت شرکت و شروع کسبوکار در خارج از کشور: برای اثبات سوابق مدیریتی و تخصصی خود در راستای ثبت شرکت یا اخذ مجوزهای کسبوکار در یک کشور خارجی، ترجمه رسمی لیست بیمه میتواند به عنوان یک مدرک تأییدی معتبر عمل کند.
نحوه دریافت سابقه بیمه بارکددار برای ترجمه: تنها «گواهی سوابق بیمه بارکددار» که از طریق سامانه آنلاین سازمان تأمین اجتماعی (eservices.tamin.ir) قابل دریافت است، برای ترجمه سابقه بیمه به صورت رسمی و اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اعتبار دارد. این بارکد به نهادهای مربوطه اجازه میدهد تا اصالت سند شما را به صورت آنلاین استعلام کنند و اطمینان از اعتبار آن را فراهم میآورد. ما در دفتر ترجمه رسمی کاج، آمادهایم تا با در دست داشتن این گواهی بارکددار و سایر مدارک لازم (اصل شناسنامه و کپی پاسپورت)، ترجمه رسمی سابقه بیمه شما را با دقت و سرعت انجام دهیم.
تفاوت ترجمه ناتی بیمه با ترجمه انگلیسی
در فرآیندهای مهاجرت و درخواست ویزا به کشورهای خاصی مانند استرالیا و نیوزلند، ممکن است با اصطلاح «ترجمه ناتی» مواجه شوید. این نوع ترجمه سابقه بیمه، با ترجمه رسمی انگلیسی که در ایران انجام میشود، تفاوتهایی کلیدی دارد که شناخت آنها برای متقاضیان بسیار مهم است.
ترجمه سابقه بیمه رسمی (که در ایران انجام میشود):
- مجوز: توسط مترجمان رسمی مورد تأیید قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران انجام میشود.
- تأییدات: پس از مهر مترجم، معمولاً نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران دارد تا در سطح بینالمللی اعتبار پیدا کند.
- روش ترجمه: ترجمه باید دقیقاً برابر با اصل مدرک باشد و هیچگونه خلاصه سازی یا دخل و تصرفی در آن مجاز نیست.
- اعتبار: در اکثر کشورهای جهان مورد پذیرش است، مشروط بر اینکه تأییدات لازم را داشته باشد.
ترجمه سابقه بیمه ناتی (NAATI):
- مجوز: ناتی برگرفته از The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd است. این ترجمه توسط مترجمانی انجام میشود که از سازمان ناتی استرالیا مجوز و گواهینامه معتبر دریافت کردهاند.
- تأییدات: مزیت اصلی ترجمه ناتی بیمه این است که نیازی به تأییدات مراجع رسمی ایران (دادگستری و وزارت امور خارجه) ندارد. مهر و امضای مترجم ناتی به تنهایی برای مراجع رسمی در استرالیا و نیوزلند (و گاهی مالزی و آفریقای جنوبی) اعتبار دارد.
- روش ترجمه: مترجم ناتی میتواند مدارک را به صورت خلاصه نیز ترجمه کند، به شرطی که عبارت "Extract" در بالای مدرک قید شود. این امر میتواند در برخی موارد، روند ترجمه را سریعتر و کمهزینهتر کند.
- اعتبار: عمدتاً در استرالیا و نیوزلند مورد پذیرش است. دانشگاهها و مؤسسات در این کشورها به طور گستردهای ترجمههای ناتی را قبول میکنند.
چه زمانی به کدام نوع ترجمه سابقه بیمه نیاز دارید؟
اینکه شما به ترجمه رسمی سابقه بیمه یا ترجمه ناتی بیمه نیاز دارید، کاملاً بستگی به مقصد ویزا یا نهاد درخواستکننده دارد.
اگر قصد مهاجرت به کشورهایی غیر از استرالیا و نیوزلند را دارید، یا اگر مقصد شما در استرالیا/نیوزلند به صراحت ترجمه ناتی را درخواست نکرده باشد، ترجمه رسمی سابقه بیمه تامین اجتماعی با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران، گزینه مناسب شما خواهد بود.
اگر مقصد اصلی شما استرالیا یا نیوزلند است و آن نهاد صراحتاً «ترجمه ناتی» را درخواست کرده است، باید به دنبال دارالترجمه رسمی انگلیسی در تهران یا سایر شهرهایی باشید که امکان ارائه خدمات ترجمه ناتی را نیز دارند.
پیش از اقدام برای ترجمه سابقه بیمه، حتماً از الزامات دقیق نهاد مقصد خود اطمینان حاصل کنید تا از صرف هزینه و زمان اضافی جلوگیری شود. ما در دارالترجمه کاج آمادهایم تا شما را در انتخاب بهترین نوع ترجمه یاری رسانیم.