ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور؛ از مراحل تا هزینه

۱۴۰۴/۶/۱۲

راهنمای کامل ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور؛ از نحوه دریافت گزارش تا مدارک لازم، هزینه‌ها، زمان ترجمه و مراحل دریافت تأییدات رسمی. با دارالترجمه کاج

ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور؛ از مراحل تا هزینه

ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور یکی از مدارک مهمی است که در فرآیند درخواست ویزا ممکن است از شما خواسته شود. این گزارش در واقع سابقه سفرهای خارجی شما را نشان می‌دهد؛ شامل تعداد دفعات ورود و خروج از کشور، تاریخ‌های دقیق هر سفر و مقصدهای شما. همچنین این گزارش جزو اسناد هویتی شما محسوب شده و ترجمه آن در دسته ترجمه مدارک هویتی قرار می‌گیرد. افسران سفارت با بررسی این سابقه می‌توانند میزان تجربه سفرهای بین‌المللی، پایبندی شما به قوانین مهاجرت (مثلاً بازگشت به موقع) و حتی توان مالی شما برای سفرهای خارجی را ارزیابی کنند. البته ارائه گزارش ورود و خروج همیشه الزامی نیست، اما اگر در روند بررسی پرونده، افسر کنسولی نیاز به بررسی سابقه سفر شما داشته باشد، باید ترجمه رسمی این گزارش را ارائه دهید. 

ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در چه مواردی لازم است؟

ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور عمدتاً برای مقاصد مهاجرتی و اخذ ویزا انجام می‌شود. بسیاری از سفارت‌ها و مراکز صدور ویزا، به ویژه در بررسی ویزای کشورهای پیشرفته، علاقه‌مندند در کنار ترجمه شناسنامه و پاسپورت، تاریخچه سفر متقاضی را بدانند. این سابقه نشان می‌دهد که آیا فرد تجربه سفر به کشورهای دیگر را دارد و پس از سفرها به کشور خود بازگشته است یا خیر. 

برای مثال، در درخواست برخی ویزاهای توریستی یا اقامتی، ممکن است آفیسر پرونده از شما گزارش ورود و خروج را بخواهد تا مطمئن شود پیشینه‌ی مثبتی از نظر سفرهای خارجی دارید. همچنین کسانی که قصد مهاجرت یا دریافت اقامت دارند، با ارائه این گزارش می‌توانند نشان دهند که در گذشته سفرهای متعدد داشته‌اند و ممنوع‌الخروج نیستند.

 در مجموع، هر زمان که مرجع صادرکننده ویزا یا اقامت، ارائه سابقه ترددهای برون‌مرزی را مطالبه کند، ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور لازم می‌شود. البته همان‌طور که اشاره شد، اگر افسر سفارت این سند را درخواست نکند، نیازی به ارائه آن نخواهید داشت.

گزارش ورود و خروج از کشور

گزارش ورود و خروج را چطور باید تهیه کنیم؟

  1. قبل از اقدام به ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور، باید ابتدا این گزارش را از اداره گذرنامه نیروی انتظامی دریافت کنید. برای تهیه گزارش کامل ورود و خروج، باید به صورت حضوری به اداره گذرنامه نیروی انتظامی مراجعه کنید. در تهران، اداره کل گذرنامه در منطقه شهرآرا مرجع اصلی صدور این گزارش است. 
  2. هنگام مراجعه، اصل گذرنامه (پاسپورت) و کارت ملی خود را به همراه داشته باشید تا هویت شما تأیید شود. 
  3. پس از ثبت درخواست، اداره گذرنامه سابقه تمامی ورودها و خروج‌های شما را از سیستم یکپارچه مرزبانی استخراج کرده و در قالب یک نامه رسمی با مهر و امضا ارائه می‌کند.
  4.  دقت داشته باشید که تنها نسخه اصلی گزارش مهرشده‌ی ورود و خروج قابل ترجمه رسمی است؛ بنابراین کپی، پرینت اینترنتی یا نسخه‌های بدون مهر رسمی، برای دارالترجمه معتبر نیستند. در حال حاضر (سال ۱۴۰۴)، هیچ سامانه آنلاین رسمی برای دریافت این گزارش وجود ندارد و متقاضی حتماً باید به صورت حضوری اقدام کند.
  5.  پس از دریافت گزارش از پلیس گذرنامه، می‌توانید آن را جهت ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور به یک دارالترجمه رسمی معتبر ارائه دهید.

تاییدات مهم در ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور

برای آنکه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در خارج از کشور نیز معتبر باشد، گاهی لازم است ترجمه رسمی این گزارش به تأیید مراجع قانونی ایران برسد. این تأییدات توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه انجام می‌شود. برای دریافت این مهرها باید برخی شرایط و مدارک تکمیلی را فراهم کنید. به عنوان مثال اگر در شرکت خصوصی شاغل هستید، ارائه مدارکی مانند گواهی اشتغال به کار یا سابقه بیمه برای تأیید صحت اشتغال شما ضروری است؛ همچنین کارمندان دولت باید حکم کارگزینی خود را ارائه دهند. در صورت عدم ارائه این مدارک، ممکن است دادگستری و خارجه از تأیید ترجمه خودداری کنند. 

مدارک و پیش‌نیازهای لازم در ترجمه گزارش ورود و خروج

برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور، ارائه چند مدرک و رعایت پیش‌نیازها الزامی است:

  • اولین و مهم‌ترین مدرک، اصل گزارش ورود و خروج مهر شده است که از اداره گذرنامه دریافت کرده‌اید. بدون اصل این نامه (که مهر و امضای رسمی دارد)، ترجمه رسمی امکان‌پذیر نیست. 
  • اصل گذرنامه صاحب گزارش باید در اختیار مترجم رسمی قرار گیرد. مترجم رسمی با بررسی گذرنامه، اطلاعات هویتی مانند نام و نام‌خانوادگی لاتین، شماره پاسپورت و سایر جزئیات لازم را تطبیق می‌دهد تا ترجمه به‌درستی انجام شود. اگر گزارش ورود و خروج مربوط به سنوات گذشته است، اطمینان حاصل کنید که گذرنامه‌های قدیمی مرتبط را نیز همراه داشته باشید، زیرا سوابق تردد ممکن است در چند پاسپورت پراکنده باشد.
  • کارت ملی

ارائه این مدارک به دارالترجمه کمک می‌کند تا ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور شما را با دقت و صحت کامل انجام دهد.

ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور

ترجمه گزارش ورود و خروج چقدر طول می‌کشد؟

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور نسبتاً کوتاه است. در شرایط عادی، فرآیند ترجمه و آماده‌سازی این گزارش در دارالترجمه رسمی دو تا سه روز کاری زمان می‌برد. این مدت، تعطیلات رسمی را شامل نمی‌شود؛ بنابراین اگر در میانه کار تعطیلی باشد، باید چند روز بیشتری در نظر بگیرید. ما در دارالترجمه کاج تلاش می‌کنیم ترجمه‌ها را در کوتاه‌ترین زمان تحویل دهیم. چنانچه به هر دلیل عجله داشته باشید و نیاز به ترجمه فوری این مدرک باشد، امکان انجام ترجمه رسمی در یک روز کاری  تنها با مهر مترجم رسمی دارالترجمه نیز وجود دارد. 

هزینه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور

هزینه ترجمه رسمی این گزارش بر مبنای نرخ‌نامه رسمی سال جاری تعیین می‌شود که هر ساله توسط اداره امور مترجمان رسمی (قوه قضاییه) اعلام می‌گردد.

  • مهر دادگستری (هر سند): ۶۰٬۰۰۰ تومان
  • مهر وزارت امور خارجه (هر صفحه ترجمه‌شده): ۳۰٬۰۰۰ تومان
  • هزینه ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور: متغیر است و بسته به تعداد صفحات و زبان ترجمه خواهد بود؛ برای اطلاع دقیق حتماً باید  از دارالترجمه کاج استعلام آنلاین بگیرید.

برچسب‌ها:
ترجمه مدارک